2021年11月15日月曜日

こてる日記を英訳すると・・

ちょっと面白いことをやってみた。Googleには「翻訳サービス」https://translate.google.co.jpというのがあって、これが結構便利なんだ。世界中の言語テキストをコピー&ペーストすれば瞬時に和訳してくれる。英語くらいならじっくり読めばどうにか理解出来るがフランス語や韓国語などすぐには理解できないとか、それにどの国の言語かすら分からないというときに便利この上ない。

そんな翻訳サービスにこの前書いた私の「こてる日記」の一文を入力してみたのだ。11月12日の「縁の下力持ちの苦悩〜燃料費高騰問題〜」だ。

「昨日、高校同級生で現在は運送会社社長をしているジュラ君からLINEでの連絡を受けた。
「お疲れ様です‼️今日の18時9分からのKTSニュースを見て下さい🙇燃料高騰に苦しむ運送会社代表で取材を受けましたので、暇があれば。」
おうおう、そりゃ見たいぞ。しかし、そのタイミングではちょうど帰宅時間と重なる。予約録画をしないといけない、前日に教えてもらえばーというのが普通の人の反応だろう。しかし、こんな時にREGZAのタイムシフトマシンが威力を発揮する。KTSだろうがMBCだろうが地上波なら全部録画しているからだ。
それで1日遅れで見てみた。昨今の燃料費高騰が運送会社を直撃している。以前からドライバーの燃費運転をネットで管理することで燃料費節減効果があったが「燃費を0.1L/km改善しても・・」というほどの打撃ということだ。」
The anguish of the unsung hero ~ The problem of soaring fuel costs ~
Yesterday, I was contacted by LINE from Jura, a high school classmate who is now the president of a transportation company.

"Thank you for your hard work! Please see the KTS news from 18:09 today 🙇 I was interviewed by a representative of a transportation company suffering from soaring fuel prices, so if you have time."

Oh, I want to see it. However, at that timing, it just coincides with the time to return home. The reaction of ordinary people is that they have to make a scheduled recording, and if they tell us the day before. However, REGZA's time-shift machine is effective at such times. Whether it's KTS or MBC, if it's terrestrial, it's all recorded.

So I took a look one day late. The recent rise in fuel costs has hit shipping companies directly. Managing the fuel efficiency of the driver on the Internet has had the effect of reducing fuel costs, but it is a blow to the extent that "even if the fuel efficiency is improved by 0.1L / km ...".

おほほ、なるほどそう訳すのかと感心した。縁の下力持ちは最近は日本でもアンサンヒーローという言い方が使われてきている。また1行目の関係代名詞を使った語順などいかにも英語的だ。さらに「おうおう、そりゃ見たいぞ」が「Oh, I want to see it.」ってか。感じが出ている。これは和文英訳のいい先生になりそう。私が高校生だったら絶対利用するわ。

で、ふと思い至った。この英文を逆に和訳させてみたらどうだろう。ちょっとやってみよう。
歌われていない英雄の苦悩〜燃料費の高騰の問題〜
昨日、高校の同級生で現在運送会社の社長を務めるジュラさんからLINEから連絡がありました。
「お疲れ様でした!本日18時09分からのKTSニュースをご覧ください🙇燃料価格の高騰に苦しんでいる運送会社の代表からインタビューを受けましたので、時間があれば。」
ああ、見たいです。 しかし、その時は帰宅の時期とちょうど一致します。 普通の人の反応は、彼らが予定された録音をしなければならないということです、そして彼らが前日に私たちに言うならば。 ただし、このような場合はREGZAのタイムシフトマシンが有効です。 KTSであろうとMBCであろうと、地上の場合はすべて記録されます。
だから私は一日遅れて見てみました。 最近の燃料費の上昇は、海運会社に直接打撃を与えています。 インターネットでドライバーの燃費を管理することで燃費を下げる効果がありましたが、「燃費が0.1L / km改善しても…」という程度の打撃です。

あはは、おおむね内容は合っているが、いかにも訳しましたという文章だ。アンサンヒーローは直訳しすぎてミスった。この文を読んでだが、私が書いたという匂いが全くない。そう、文体がない。なるほど、コンピューターやAIが頑張ってもその人の文体まで訳すにはまだ時間がかかるか。今回はいろいろ納得できたちょいとした遊びだった。

0 件のコメント:

コメントを投稿